Food stories

8 rare namen voor Duitse gerechten

Het zijn onze buren en die taal klinkt helemaal niet zo gek, als je een beetje hebt opgelet op de middelbare school. Tot je de menukaart bekijkt. Wat bedoelen ze met Kalter Hund? En waarom krijg je een boterham met kaas als je een half haantje bestelt?

Foto van culinair journalist Sabina Posthumus

Kalter Hund

De Duitse naam voor wat wij arretjescake noemen, een cake die je niet hoeft te bakken. Een mengsel van biscuitjes, chocolade, soms kokos of boter. Dankt zijn naam aan de druppeltjes die op de chocolade-buitenkant van de cake komen als je ‘m uit de koelkast haalt: net de vochtige neus van een hondje.

Falscher Hase

Is dit een nep-haas? Wij zouden het een Schots ei noemen, een gehaktbal of een gehaktbrood met gekookte eieren erin.

Muckefuck

Eh, wat? Bijnaam voor nepkoffie, die dus niet met echte koffiebonen is gemaakt maar met gezondere alternatieven zoals chicorij of granen. Die gekke naam schijnt een verbastering te zijn van het Franse ‘mocca faux’.

Himmel und Aäd

Hemel en aarde, letterlijk vertaald. Is dit zo’n hemels gerecht? Wel als je houdt van bloedworst, gekookte aardappels en uien, met appelmoes.

Armer Ritter

Wat wij een wentelteefje noemen (ook best een gekke naam eigenlijk), heet in Duitsland een ‘Arme Ritter’, een arme ridder. Waarschijnlijk komt de naam uit de Middeleeuwen, toen rijke mensen vlees konden eten en arme mensen (en ridders, dus) het moesten redden met alleen brood en een ei.

Halver Hahn

Trap er niet in: je denkt dat je een lekker gegrild haantje krijgt als je een ‘Halver Hahn’ bestelt, maar er komt een roggeboterham met kaas op tafel.

Beamtenstippen

‘Beamten’ zijn ambtenaren en ‘stippen’ is dopen, in Berlijns dialect. Het is een goedkoop bordje eten, droge aardappelen met saus. En dan moet je die piepertjes dus in de saus dippen.

Maultaschen

Duitse ravioli. Ze zijn vernoemd naar de zakken die paarden en ezels omgeknoopt kregen om uit te eten, voederzakken dus.

Lees ook:

Bron: DW

 

Geen foodnews Missen?